39 Comments

    • Kõikjal

      Lui could be translated as “it” or “him.” It’s not subjective.
      And you’re correct, “ciel,” means “sky,” not mountains. But if you read the explanation of the translation of this song, you’ll see that the interpreter chooses to translate this French saying into English by translating it into a saying we well know of, making it more understandable to the English audience.

  1. Kishan

    Excellent. This analysis takes into consideration the role of lyrics and melody to covey emotions of singer in a BEAUTIFUL way. Thanks for this translation….

  2. Reena

    Oh fantastic interpretation to the song thank you so much for the vision you gave us and made me love the song even more 🙂 just brilliant!

  3. Lisa

    This is a fantastic blog, glad I found it!

    I listened to French songs on Pandora to prepare for a trip there, and continued even after I came home, but never had access to this fruity depth of understanding before.

    Thank you for your work!

  4. Lydia

    Darby you are such a wonderful human being! I am so happy I found your blog, as I am, just like you, madly in love with this beautiful language. Bless you!

    • Darby

      Awww thanks Lydia, that’s so sweet! I do love the French language, which is probably good as I’m marrying a Frenchman. But I started this blog many years before I met him. I had the good fortune to be born in Canada and have the opportunity to be in the French Immersion program at school from the age of 12. I’m glad you enjoyed this post. I do post new songs, very slowly but surely so be sure to check back. 🙂

  5. Davey

    Wow I just love your explanations on each of the songs you write I couldnt help myself but to also thank you for pouring this passion of yours into words. It has made me appreciate so much more each song. Thank you.

  6. Paul

    Thank you for the translation I heard the young Russian girl Diana Ankudinova signing this song and loved it so had to find out who the original singer was and you have giving me a much better understanding of this beautiful powerful and emotional song.

  7. Susan Ambrose

    What a voice! What a song! Thank you for your interpretations. She is so full of emotion and her voice expresses what she Feels. Beautiful person!

  8. Ary C.

    Darby, thank you, I love this song and this is a very nice translation. I do have a number of comments on the translation, but will just leave the following two, as some food for thought:

    “Pourquoi s’acharner tu recommences”
    -I personally think the most likely intended meaning is:
    “Why struggle, you start again” (i.e., why struggle to try to make the suffering stop, it just starts again).
    -[Alternatively, the meaning could parallel that of the verse “J’ai beau trimer, sans toi ma vie n’est qu’un décor qui brille, vide de sens” (see below), given that both “s’acharner” and “trimer” are terms that are often used in the context of working very hard at one’s job. And in the general context, one expects an immigrant to be working very hard, at multiple jobs perhaps.]

    “J’ai beau trimer, sans toi ma vie . . [est] vide de sens.”
    -I personally think the most likely intended meaning is::
    “However hard I slave away (working), without you my life . . . [is] devoid of meaning.”
    The idea might be that working hard might normally give one’s life meaning, but in her case (without “toi”) her life feels meaningless. Alternatively, she might be throwing herself into her work in order to try to give her life meaning, but (without “toi”) it continues to feel meaningless. Alternatively, she might be throwing herself into her work just in order to try to forget about her suffering (resulting from being without “toi”), but nevertheless her life feels meaningless (and so the suffering continues).

  9. Ary C.

    Your comment above:
    “Je remue le ciel le jour, la nuit
    This literally translates as “I move the sky, the day, the night” but the expression “Remuer le ciel et terre,” literally “to mix earth and sky” and is like the English expression “to move mountains.” So I’ve translated it as “I move mountains, day and night.” What Indila is saying is that she is working VERY hard. Beyond just mixing earth and sky she is mixing sky, day, and night.”

    I think the most likely intended meaning of the verse is:
    “I move [the] heaven, during the day, at night.”

    The French expression “remuer ciel et terre” can and would be literally translated as “move heaven and earth”, identical to the English expression. If Indila chose to use only the first half of the well known French expression, there is no reason not to do the same in English–“move heaven”.

    Now the explanation might be as follows: as a ‘lowly’ and poor immigrant, she is presumably powerless to “move [anything on] earth”–i.e., powerless to do anything on earth to improve/fix her situation. However, she always has the ability to try to move heaven [by prayer]. The meaning of the verse would be that she has tried to petition heaven for assistance; but notwithstanding, it seems that her problems continue.

    Also, it would not make sense to say moving day and night, and there is no such expression. She is not moving day and night, she is moving heaven (during the) day, (at) night.

  10. Ary Choueke

    Please note that there is a mistake in your translation of:
    “Dans cette douce souffrance
    Dont j’ai payé toutes les offenses,”
    as
    “In this sweet suffering,I paid for all the offences”
    and similarly in your explanation:
    “she is essentially saying that she has paid for “all her offences” with her suffering . . . “:

    The mistake is that the offenses referred to are NOT “her offences”, they are the offences committed by her sweet suffering (against her).
    The literal and correct (though heavy sounding) translation is:
    “In this sweet suffering
    All of whose offenses I paid for”.
    The point is that (1) she has paid for (2) all the offenses (3) committed (against her) by her sweet suffering. The French “dont” is unambiguous and relates “toute les offenses” back to her “douce souffrance”.
    Now as far as an explanation goes, what is unusual is that typically a person personally pays for an offense that he/she committed. For example, “the murderer paid for his offense by being executed.”
    In the case of the song however, her sweet suffering has committed many offenses (presumably by making her suffer), but yet she is the one who is having to pay for those offenses (instead of her sweet suffering–who is not being held to account, so to speak).
    So not only is she suffering, but she is having to pay for that suffering, presumably with other bad things happening to her, engendered by her suffering. Perhaps similar in idea to the legal term “consequential damages”.

  11. Chet Jonstun

    Darby, thank you very much for this interpretation and analysis. It adds marvellously to understanding of the beautiful video and artist, as well as giving insight to the culture.
    If every song came with such great packaging everyone would no longer have time to go to work as we would be too busy being in love with art.

  12. Merlina Waterworth

    I know French and so understand the words, but interesting to hear your interpretation of the meaning and also of the narrative in the video.

    Given her ethnic background and influences, it could be about her experience of racism and prejudice, but not necessarily…

    My interpretation was that it is about the ending of a love affair – so the ‘lui’ referred to is her former lover, and also that the ex lover is the man in the car who is with his wife, who has found out about the love affair – going by the body language and looks exchanged between the two women in the clip.

    The older woman throwing her out on the street may also be linked in some way – possibly throwing her out onto the street because of her transgression….

    That would then give a more literal meaning to her ‘offences’…

    But she finds her strength and learns to face her fears, symbolised by the black cloud that everyone else is running away from, and then rises above it all and gains a higher perspective that sets her free as she finally lets go of the memory….

    I think the suitcase also signifies that she is on an emotional journey – she re-appears still carrying it in a follow on video to the song Tourner Dans La Vide which also has the theme of going against the norms of society by seemingly preferring a working man – a sculptor, to ‘prince charming’ who she rejects…

    • Franklin

      I agree with your interpretation that there is a strong element of lost love in song. While there may be elements of prejudice incorporated, it is not as overt that presented by this interpretation. It was an overreach to superimpose “souffrance” and “France.” After all, this is not exactly an original term. In “A Short History of Russian Music (p. 184),” Arthur Pougin attributes “O douce souffrance” to Tchaikovsky (who’s music could be said to have influenced Indila). Author and poet Willy Procida published “Douce Souffrance” in 1999. Neither Tchaikovsky nor Procida addressed bigotry.
      Grammatically speaking, “lui” in “sans lui je suis un peu paro” is preceded by a preposition and the subject was “souffrance,” making the interpretation “he/she” (or it). Therefore, she is saying that without her sweet suffering she is isolated (pero) as she walks aimlessly alone (continuing the theme of isolated) in the metro. But we must consider that she is an artist trying to capture an emotion, not attempting to describe something that is solid or tangible. As you state, the video gives us clues (the assertion of an affair may or may not be intended), but it would appear that the photo suggests some type of lost love.
      For these reasons, I do not believe that she is trying to make a statement or change Paris. What she has done is capture the essence of “sweet sorrow.” She is expressing her sense of loss, loneliness, and isolation with her break-up, and the city is the stage.
      In the end, our interpretations of the authors meaning are likely futile efforts to capture something that never had defined boundaries.

  13. William Silva

    I love the translation. In reading along i found i could understand a lot of the words being that i can speak spanish also. I love the song and knew it had a deep meaning. You did a great job at interpreting the video too and it all made sense. In the line where she is living on ‘love and honey’ , I feel she is saying the bare minimum that is keeping her alive and hopeful is her positive attitude and getting what little love and affection she can find in a cruel harsh city.
    Her facial expression stunned me… it really made me feel how much of her soul went into the song itself. Great job again!

  14. I really enjoy this song and the singer too!
    Thanks for your translates.
    Thanks againg for your translates.
    More and more.
    The song is awesome but French is hard for me, but finally i got the mining

  15. Neda

    Im so glad to find yr translation.it really helps me to find out many things.
    Its a big story behind that but i want you to know that its much to me.
    Im not french or even english speakers .but now i live in france and try to learn french and improve my english skill.
    But the important part is that i have the same feelings. So sad to be immigrat and traet by others like a foreigne ,no job no friends here.
    (Je suisTellement trist mais heureus d’etre ici )
    Sorry it takes you time to read but now i feel a little free bcs i know someone somewhere has experienced my feelings.
    (Merci beaucoup mon amie tu es trés gentil et sage que je t’adore sans tu voir. Bisu)
    I still try to find someone to speak french even some words.
    Thnks body❤

  16. Jomiar

    Thank you for your fantastic analysis! I just found this song and instantly loved it! The music video was a total immersive experience for me, too, and with this added understanding you’ve provided here, I’m even more in love with Indila! So thank you thank you for deepening my appreciation for her art and musical talent!

  17. James Carlos Nungo

    Excellent one. Just loved it. Currently I am learning French through songs and is a nice experience, for I did the same when I learnt English.

  18. Dr Sophiya Umar

    I have been to France for 6 years and this song expresses exactly my feelings as well.
    The translation and French expressions are beautifully blended. Congrats to the writer.
    N thxx for sharing.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.