French Lyrics Translations

Stromae – Formidable Lyrics and English Translation

Formidable by Stromae was the second single off Racine Carrée. Here are the Formidable lyrics and translation, with a breakdown of the vocabulary in the song, and an analysis of the song and music video.

The video from Stromae includes English translation subtitles. It features Stromae stumbling around and pretending to be drunk. The translation is just below.

Stromae – Formidable Lyrics and English Translation

French English
[Refrain][Chorus]
Formidable, formidableWonderful, wonderful
Tu étais formidable, j'étais fort minableYou were wonderful, I was pathetic
Nous étions formidablesWe were wonderful
FormidableWonderful
Tu étais formidable, j'étais fort minableYou were wonderful, I was pathetic
Nous étions formidablesWe were wonderful
[Couplet 1][Verse 1]
Oh bébé - oups ! - mademoiselleOh baby - oops - mademoiselle
J'vais pas vous draguer, promis juréI don't want to pick you up, I promise you, I swear
J'suis célibataire, depuis hier putain !I'm single, since yesterday, fuck it!
J'peux pas faire d'enfant et bon c'est pas - eh reviens !I can't have a baby and well it's not - hey come back!
Cinq minutes quoi ! J't'ai pas insultéeJust 5 minutes! I didn't insult you
J'suis poli, courtois, et un peu fort bourréI'm polite, respectful, and definitely shit-faced
Et pour les mecs comme moi, vous avez autre chose à faire heinYou don't want to talk to a guy like me huh?
Vous m'auriez vu hierIf only you'd seen me yesterday
J'étais...I was...
[Refrain][Chorus]
Formidable, formidableWonderful, wonderful
Tu étais formidable, j'étais fort minableYou were wonderful, I was pathetic
Nous étions formidablesWe were wonderful
FormidableWonderful
Tu étais formidable, j'étais fort minableYou were wonderful, I was pathetic
Nous étions formidablesWe were wonderful
[Couplet 2][Verse 2]
Eh tu t'es regardé, tu t'crois beauHey look at you, checking yourself out, you think you're hot stuff
Parce que tu t'es marié, mais c'est qu'un anneauBecause you're married, but it's just a ring
Mec, tu t'emballe pas, elle va t'larguer comme elles le font chaque foisDude, don't get carried away, she's going to dump you like they always do
Et puis l'autre fille, tu lui en as parlé?And the other girl, did you mention her?
Si tu veux je lui dis, comme ça c'est régléIf you want I'll tell your her (your wife), then it's sorted
Et au p'tit aussi, enfin si vous en avezAnd the kid too, if you have one
Attends trois ans, sept ans, et là vous verrezWait three years, seven years, then you'll see
Si c'est...If it's...
[Refrain][Chorus]
Formidable, formidableWonderful, wonderful
Tu étais formidable, j'étais fort minableYou were wonderful, I was pathetic
Nous étions formidablesWe were wonderful
FormidableWonderful
Tu étais formidable, j'étais fort minableYou were wonderful, I was pathetic
Nous étions formidablesWe were wonderful
[Couplet 3][Verse 3]
Et petite - oh pardon ! - petitHey little girl - oh sorry - little boy
Tu sais dans la vie y'a ni méchant ni gentilYou know in life there's no bad guys or good guys
Si Maman est chiante, c'est qu'elle a peur d'être mamieIf Mommy is bitchy, it's because she's afraid of being a granny
Si Papa trompe Maman, c'est parce que Maman est vieillit, tiensIf Daddy is cheating on Mommy, it's because Mommy is getting old, hold on
Pourquoi t'es tout rouge ? Ben reviens gamin !Why are you blushing? Come back here kid!
Et qu'est-ce que vous avez tous, à me regarder comme un singe, vous ?And what's up with all you people, looking at me like I'm a monkey?
Ah oui, vous êtes saints, vous !Right, as if you're all saints!
Bandes de macaques !Bunch of monkeys!
Donnez-moi un bébé singe, il sera...Give me a baby monkey, he'll be...
[Refrain][Chorus]
Formidable, formidableWonderful, wonderful
Tu étais formidable, j'étais fort minableYou were wonderful, I was pathetic
Nous étions formidablesWe were wonderful
FormidableWonderful
Tu étais formidable, j'étais fort minableYou were wonderful, I was pathetic
Nous étions formidablesWe were wonderful

Formidable Lyrics and Vocabulary Breakdown

Well as you can probably tell Stromae went through a rough break up! In the music video he is pretending to be drunk in public and this entire song is basically the drunken rant of a man who just got dumped.

The chorus plays on the synonym “formidable” which means wonderful, and “fort minable” which means “very pathetic.” Stromae says that his ex-partner was “wonderful” and his relationship was “wonderful” but he was (and is) “pathetic.”

This song uses some slang words and phrases, so let’s look at them.

Verse 1
In the first verse, Stromae is basically drunk in the street and is talking to a stranger, a woman, randomly and maybe even a bit rudely. He’s just been dumped the day before and he’s drunk and feeling sorry for himself. Let’s look at the vocabulary:

draguer: to hit on someone, to pick someone up

When Stromae says “J’vais pas vous draguer” he’s saying “I’m not going to hit on you” or “I’m not trying to pick you up.” This is a slang term.

putain: fuck

This is definitely a swear! Putain literally translates as “whore” or “prostitute” but in French it’s the equivalent of fuck in English. In some contexts though it can also mean whore, so if someone calls you a “putain” feel free to slap them! 😉

bourée: shit-faced, very drunk
This is also a common slang term and it’s considered pretty rude, like saying “shit-faced” in English. The standard, polite way of saying “drunk” is to use the word “ivre.”

mecs: guys
mec: guy
The word “mec” is a common slang term that means “guy.” It’s casual but not rude, and can pretty much be used in any situation where it would appropriate to use the English word “guy.” So fine to use with your friends, but you probably don’t want to refer to your boss as “un mec.”

Verse 2

In the second verse, Stromae is still drunk and talking to strangers, but this time he’s talking to a guy. He’s basically lecturing this guy, who is seemingly married, about how his marriage is worthless and will likely fall apart in a few years. He randomly assumes that this guy has a side-chick and offers to tell his wife about her, but we’re to understand that he’s just making things up and drunk ranting at strangers because he’s sad about getting dumped.

The vocabulary in this verse is pretty basic, but here are a few words that are good to know:

un anneau: a ring

tu t’emballe pas – this is a shortened version of “tu ne t’emballe pas” which means “don’t get too excited” or “don’t get carried away.”
s’emballer = to get carried away OR to race

elle va t’larguer: she’s going to dump you
The full spelling of this is “elle va te larguer” but because Stromae is meant to be drunk and slurring his words here, he’s compressing this phrase. This is a slang phrase that is pretty casual, so you can use this with your friends, but should probably avoid it at work.

Verse 3

As if the first two verses weren’t bad enough, in this verse the drunk Stromae (or the character he’s portraying) starts ranting at a kid. He basically tells this kid that life is tough and then yells at all the people staring at him.

There is some more swearing/slang in this verse.

Si Maman est chiante, c’est qu’elle a peur d’être mamie
Si Papa trompe Maman, c’est parce que Maman est vieillit, tiens

“est chiante” means “to be bitchy” or “to be mean.” “Chiante” = bitchy, and is a swear word.
“tromper” in this context means “to cheat on” but “tromper” can mean a number of things, including “to deceive,” “to delude,” “to cheat,” “to fool,” etc.

And finally Stromae ends the song by yelling at a crowd of people and calling the monkeys (specifically “macaques” a breed of monkey). He then gets side-tracked and says, “give me a baby monkey, it will be… wonderful!”

Alright – did you like this song? Did you like the video? Leave a comment below and let me know if you like this Stromae song or if you prefer his more upbeat material (like Papaoutai or Alors On Danse? Let me know in the comments below. Thank you!

Exit mobile version