French Lyrics Translations

Non, Je Ne Regrette Rien Lyrics and Translation – Edith Piaf

Non, Je Ne Regrette Rien (No Regrets) is a famous Edith Piaf song that was featured in the movie Inception as the song that triggered the heroes to exit a dream. The song was released in 1960 and remains Edith Piaf’s most famous song after La Vie en Rose. French lyrics and English translation are below.

The “Non, Je Ne Regrette Rien” lyrics are beautiful and describe the speaker letting go of a lifetime of emotional baggage – the good, the bad and the ugly. She sings “I regret nothing” and celebrates the birth of a new love that makes the past fall away. Edith Piaf dedicated her recording of this song to the French Foreign Legion; it has become part of the French Foreign Legion heritage and is often sung at their parades.

A breakdown of vocabulary, and an explanation of the translation and phrases will follow the video and translation. Scroll to the bottom to see a video of Edith Piaf performing “Non, Je Ne Regrette Rien” live!

If you would like to support this blog you can buy this beautiful song by Edith Piaf on iTunes by clicking the button below. Or keep scrolling to enjoy the translation below.

Non, Je Ne Regrette Rien Lyrics and Translation

French English
Non, rien de rienNo, absolutely nothing
Non, je ne regrette rienNo, I regret nothing
Ni le bien qu'on m'a faitNot the good things that have happened
Ni le mal, tout ça m'est bien égalNor the bad, it's all the same to me
Non, rien de rienNo, absolutely nothing
Non, je ne regrette rienNo, I regret nothing
C'est payé, balayé, oubliéIt's paid, swept away, forgotten
Je m'en fou de passéI don't care about the past!
Avec mes souvenirsI set fire
J'ai allumé le feuTo my memories
Mes chagrins, mes plaisirsMy troubles, my pleasures
Je n'ai plus besoin d'euxI don't need them anymore
Balayé les amoursI've swept away past loves
Avec leur trémolosWith their trembling
Balayé pour toujoursSwept away forever
Je repars à zéroI'm starting over
Non, rien de rienNo, absolutely nothing
Non, je ne regrette rienNo, I regret nothing
Ni le bien qu'on m'a faitNot the good things that have happened
Ni le mal, tout ça m'est bien égaleNor the bad, it's all the same to me
Non, rien de rienNo, absolutely nothing
Non, je ne regrette rienNo, I regret nothing
Car ma vie, car mes joiesBecause my life, because my joy
Aujourd'hui... ça commence avec toi!Today... it begins with you!

Vocabulary Breakdown

tout ça m’est bien égale: it’s all the same to me
This expression literally translates as “it’s equal to me” and means “I don’t care” or “it’s all the same to me.”

payé (payer): paid, from the verb payer, meaning to pay
balayé (balayer): swept (away), from the verb balayer, meaning to sweep
oublié (oublier): forgotten, from the verb oublier, meaning to forget

Je m’en fou: I don’t care
This is a harsher way to say “I don’t care” – the milder way would be “je m’en fiche.” So Edith is saying that she REALLY doesn’t care about the past!

Avec mes souvenirs, j’ai allumé le feu: I set fire to my memories
It’s quite Adele isn’t it? “I set fiiiiirre… to my memories.”

Are you enjoying this translation? If so, please consider supporting this blog by purchasing this beautiful Edith Piaf song on iTunes by clicking the button below. Thank you!

Balayé les amours: I’ve swept away loves
Avec leur trémolos: With their tremblings
In these two lines Edith is saying that she is letting go of past loves, with all their “trembling” – referring to the way people often tremble in their lover’s presence out of nervousness or excitement.

Je repars à zero: Literally “I return to zero,” which means “I’m starting over again.”

Live Performance by Edith Piaf

Here is Edith Piaf performing this beautiful song live.

Do you have any questions? Leave them in the comments below!

Exit mobile version