French Lyrics Translations

On s’attache – Christophe Maé. French lyrics and English translation.

This song was the lead single off Mon Paradis by Christophe Maé. I find it incredibly catchy, and probably a bit insightful. Video, French lyrics, and English translation and explanation of phrases, after the jump.

An explanation of the vocabulary and phrases after the lyrics and translation.

French English
[Couplet 1][Verse 1]
J’ai pas le styleI have no style
Pourtant pas hostileBut I'm not hostile
Mais c’est pas pour moi le costard uniformeBut a business suit is not for me
J’ai pas l’intégralI don't have it in me
Du gendre idéalTo be the perfect son-in-law
J’aurai toujours l’impression qu’on m'espionneI would always be under the impression that they're spying on me
Pourtant pas contre l'amourHowever, I'm not against love
Je s’rais même plutôt pourI would be all for it
Mais c'est pas pour autant qu'il fautBut it doesn't necessarily mean
[CHORUS][CHORUS]
Qu'on s'attacheThat we become attached
Et qu'on s'empoisonneAnd that we poison ourselves
Avec une flècheWith an arrow
Qui nous illusionneWhich deceives us
Faut pas qu’on s’attacheMusn't become attached
Et qu’on s’emprisonneAnd imprison eachother
Mais rien n'empêcheBut nothing prevents
Que l’on s’abandonne… NONUs from abandoning one another
[Couplet 2][Verse 2]
D’un chef de fileI don't have the profile
J'en ai pas le profilOf a leader
Mais sur l’oreiller j’aime pas qu’on me questionneBut during pillow talk I don't like to be asked about it
Je suis pas James BondI'm not James Bond
Entouré de belles blondesSurrounded by pretty blondes
J’envie même pas les hommes qui papillonnentI don't envy the men that play the field
Pourtant pas contre l'amourBut I'm not against love
J'attends plutôt mon tourRather, I'm waiting for my turn
Mais c'est pas pour autant qu'il fautBut it doesn't necessarily mean
[CHORUS][CHORUS]
On le sait bienWe know it well
Le quotidien, ça nous tue, ça nous tientThe status-quo, it kills us, it keeps us
Ça nous fait malIt's not good for us
Rien de plus normalNothing could be more normal
Mais tu t’enfiles dans la fileBut you gulp it down in the queue
Mais faut pas qu’tu dépassesBut you had better not overtake it
A chaque fois, qu’tu resquilles, mais t’es qui?Each time you jump the queue
T'es pas normal"But who are you?
You're not normal"
CHORUS x 2
(In the background: C'est beau l'amourCHORUS X2
J'attends mon tour)(In the background: Love is beautiful
I'm waiting for my turn)

Vocabulary:

le coustard uniforme: literally “the uniform suit,” this refers to a men’s business suit.

“j’ai pas l’intégrale”: This phrase is a bit tricky. Literally it means something like “I don’t have the full set.” But in the context of “J’ai pas l’intégrale du gendre idéal” it means “I don’t have everything that an ideal son-in-law has.” Hence I have chosen to translate this phrase as: “I don’t have it in me, to be the ideal son-in-law.”

le gendre: of course means “son-in-law.”

espionner: to spy
qu’on m’espionne: that they spy on me

c’est pas pour autant qu’il faut: This is another challenging phrase. “c’est pas pour autant” translates as “it is not provided” (provided as in “on the assumption that” or “on the condition that”). And “qu’il faut” of course means “need to.” So “mais c’est pas pour autant qu’il faut qu’on s’attache” means “it is not provided that we need to become attached to eachother.” I have chosen to translate this somewhat (I hope) more elegantly as: “But it doesn’t necessarily mean, that we become attached” in the hopes that this captures the meaning.

l’oreiller (masc.): pillow

“Mais sur l’oreiller j’aime pas qu’on me questionne”: Literally this translates as “but on the pillow I don’t like that they question me.” In this context I believe that he means “pillow talk” when he says “on the pillow.” Since “but” is a conjunction, we assume that he is referring to his earlier statement that he “doesn’t have the profile of a leader” and this is what he does not want to be questioned about.

papillonner: to flit from one thing, or one person, to another without ever fixing on one. The noun “papillon” means butterfly, so you can see that “papillonner” is to act like a butterfly, flitting from flower to flower. We don’t have a similar word in English (that I know of), so I chose the phrase “to play the field” as the translation.

le quotidien: the daily, the status-quo, the daily grind.

s’enfiler: To down, to swallow quickly. I will admit that I am a bit confused by the line “Mais tu t’enfiles dans le file.” It rhymes well obviously, but I think what he means is the “you gulp down the status-quo while you stand in line.”

dépasser: to pass, to overtake, to outstrip, to surpass

resquiller: to jump the queue.

Exit mobile version