French Lyrics Translations

Moi… Lolita – Alizée. French lyrics / English translation.

“Moi… Lolita” is a popular French song by the young Alizée and was like the “Hit me baby one more time” of the French-speaking world. It was the immensely popular début single from Alizée, who was just 16 when the single was released (how very Britney Spears). The French lyrics, English translation, explanation of the phrases, and the video, are below.

When I downloaded this song on iTunes, the word “Lolita” was starred out so the song title reads: “Moi… L****a.” Perhaps Canadian iTunes thinks a 16 year-old singing about being a Lolita is too hot to handle? Any way, this song has a number of good vocabulary words and phrases in it, so let’s get started.

An explanation of the phrases and vocabulary will follow the lyrics and translation.

French English
Moi je m'appelle LolitaMe, my name is Lolita
Lo ou bien LolaLo or Lola
Du pareil au mêmeIt's all the same
Moi je m'appelle LolitaMe, my name is Lolita
Quand je rêve aux loupsWhen I consider my mistakes
C'est Lola qui saigneIt's Lola who has to bleed
Quand fourche ma langue,When I have a slip of the tongue
J'ai là un fou rire aussi fouI laugh a laugh as crazy
Qu'un phénomèneAs a phenomenon
Je m'appelle LolitaMy name is Lolita
Lo de vie, lo aux amours diluviennesLo for spirit*, Lo for diluvial love
CHORUS:CHORUS:
C'est pas ma fauteIt's not my fault
Et quand je donne ma langue aux chatsAnd when I'm ready to give up
Je vois les autresI see the others
Tout prêts à se jeter sur moiAll ready to throw themselves at me
C'est pas ma faute à moiIt's not my own fault
Si j'entends tout autour de moiIf I hear everything around me
L.O.L.I.T.A.L.O.L.I.T.A.
Moi LolitaMe... Lolita
Moi je m'appelle LolitaMe, my name is Lolita
Collégienne aux basA schoolgirl underneath
Bleus de méthylèneTight blue jeans
Moi je m'appelle LolitaMe, my name is Lolita
Coléreuse et pasQuick-tempered, and not
Mi-coton, mi-laineHalf cotton, half wool
Motus et bouche qui n'dis pasSilent and a mouth that doesn't tell
À maman que je suis un phénomèneMom that I am a phenomenon
Je m'appelle LolitaMy name is Lolita
Lo de vie, lo aux amours diluviennesLo for spirit*, Lo for diluvial love
CHORUS REPEATSCHORUS REPEATS

Vocabulary:

*lo de vie (lo for spirit) sounds like l’eau de vie (the name of a strong alcoholic drink) so this is a bit of a play on words.

du pareil au même: the same thing

rever aux loups: to consider one’s mistakes (literally: to dream of wolves)
e.g. “Je rêve aux loups” – I consider my mistakes

saigner: to bleed

fourcher la langue: to have a slip of the tongue (literally: fork tongue)
e.g. “Je fourche ma langue” – “I have a slip of the tongue.”

diluvien (fem: diluvienne): diluvial
Diluvial (adjective): of or relating to a flood or floods, particularly Biblical floods.

This is not a common word in English. Basically diluvial means “like a flood of Biblical proportions.” This adjective is typically used to describe the rain (les pluies diluvienne) but in the song it is used to describe the flood of affection (or love) that Alizée is receiving (les amours diluviennes).

collégienne (masc: collégien): schoolgirl, (masc: schoolboy)

bleus de méthylène: literally “methylene blue.” This is a bit confusing; usually the term “bleu de méthylène” is used only to describe the chemical compound (thank you Wikipedia), but in this song the lyric is “bleus de méthylène” in the plural. “Bleus” is a slang term for blue jeans, and “les bleus méthylène” are a type of very tight blue jeans. I’ve even seen them being described as more like leggings. So Alizée is talking about her tight blue jeans, not her love of chemistry.

motus: silent
A common expression is “motus et bouche cousue” which literally translates as “silent and mouth sewn” but essentially means “my lips are sealed.”

le coton: cotton

la laine: wool

“Mi-laine mi-coton” is apparently a nickname for Mylène Farmer, who wrote the song and who discovered and promoted Alizée. Mylène Farmer is a very successful singer herself, like the Madonna of the French world (in terms of popularity). I will probably translate one of her songs eventually. So “pas mi-coton mi-laine” probably means “I am not exactly like Mylène.”

coléreuse (masc. coléreux): quick-tempered

je donne ma langue au chat: I give up (typically on guessing). Literally translates as: “I give my tongue to the cat.” It is the sort of phrase that you use after a guessing game like this:

“Guess who I saw today?”
“Who? Bob?”
“No.”
“Fred?”
“No.”
“Alors je donne ma langue au chat.” (OK, I give up, tell me.)

In the context of the song “quand je donne ma langue aux chats” means “when I am ready to give up.”

Exit mobile version