Je t’aime… moi non plus – Serge Gainsbourg and Jane Birkin / French Lyrics and English Translation

Je t’aime… moi non plus is a duet song made famous by Serge Gainsbourg and Jane Birkin. It has been hailed (and derided) as the most erotic song of all time. French lyrics, the best English translation and analysis of the song’s popularity and controversy after the jump.

When this song was first released it was denounced by the Vatican and banned in the U.S. for its simulated orgasm sounds. I believe this song cemented French men’s reputation as excellent lovers, and it remains one of most famous French songs of all time. The simple lyrics simply can’t be appreciated without listening to the track – so please give the song a listen before you read the lyrics and translation below.

Now, let’s looks at the lyrics, translation and vocabulary first, then I’ll go into more detail about the fascinating history of this song, which was originally recorded with Serge Gainsbourg and his then-lover Brigitte Bardot.

French English
Jane: Je t'aime, je t'aimeJane: I love you, I love you
Oui je t'aimeOh yes, I love you
Serge: Moi non plusSerge: Me neither
Jane: Oh mon amourJane: Oh my love
Serge: Comme la vague irrésolueSerge: Like a vacillating wave
Je vais, je vais et je viensI go, I come and I go
Entre tes reinsInside of you
Je vais et je viensI come and I go
Entre tes reinsInside of you
Et je me retiensAnd I hold myself back
Jane: Je t'aime, je t'aimeJane: I love you, I love you
Oh oui, je t'aimeOh yes, I love you
Serge: Moi non plusSerge: Me neither
Jane: Oh mon amourJane: Oh my love
Tu est la vagueYou are the wave
Moi, l'île nueI'm a desert island
Tu vas, tu vas et tu viensYou go, you come and you go
Entre mes reinsInside of me
Tu vas et tu viensYou come and you go
Entre mes reinsInside of me
Et je te rejoinsAnd I'm joining you
Je t'aime, je t'aimeI love you, I love you
Oh oui, je t'aimeOh yes, I love you
Serge: Moi non plusSerge: Me neither
Jane: Oh mon amourJane: Oh my love
Serge: Comme la vague irrésolueSerge: Like a vacillating wave
Je vais, je vais et je viensI go, I come and I go
Entre tes reinsInside of you
Je vais et je viensI come and I go
Entre tes reinsInside of you
Et je me retiensAnd I hold myself back
Jane: Heavy breathing interludeJane: Heavy breathing interlude
Tu vas, tu vas et tu viensYou go, you come and you go
Entre mes reinsInside of me
Tu vas et tu viensYou come and you go
Entre mes reinsInside of me
Et je te rejoinsAnd I'm joining you
Je t'aime, je t'aimeI love you, I love you
Oh oui, je t'aimeOh yes, I love you
Serge: Moi non plusSerge: Me neither
Jane: Oh mon amourJane: Oh my love
Serge: L'amour physique est sans issueSerge: Physical love, for its own sake
Je vais, je vais et je viensI go, I come and I go
Entre tes reinsInside of you
Je vais et je viensI come and I go
Je me retiensI hold myself back...
Jane: Non! Maintenant! Viens!Jane: No! Come! Now!
*Very heavy breathing**Very heavy breathing*

How “Je t’aime… moi non plus” came to be

The history of the song is very interesting. Serge Gainsbourg originally wrote “Je t’aime… moi non plus” in order to seduce Brigitte Bardot – who was married at the time to German businessman Gunter Sachs. In late 1967 Bridgitte Bardot was enduring a difficult period in her marriage when Serge Gainsbourg became infatuated with her. She agreed to go on a date with him. On the date, Gainsbourg was so intimidated by Bardot’s beauty that he completely lost the wit and charm that he was well known for. After the date, Bardot called him and insisted that he write her “the most beautiful love song you can imagine” to make amends for his poor performance on the date. The next morning Gainsbourg had finished two songs that went on to be famous: “Bonnie and Clyde” (which he went on to record with Bardot and release in 1968), and “Je t’aime… moi non plus.”

After listening to “Je t’aime… moi non plus”, Bardot headed to a recording studio in Paris with Gainsbourg to record it. According to the sound engineer involved in the recording, Bardot and Gainsbourg engaged in a lot of “heavy petting” during the recording. Apparently, the recording was played once on Europe 1 radio, and Bardot’s husband immediately threatened to sue (presumably Gainsbourg). Bardot begged Gainsbourg not to release the song, and so he shelved it. Bardot broke off the affair, but did later divorce her husband. Bardot later allowed the release of their recording of the song in 1986.




Gainsbourg filmed the movie “Slogan” in 1968 where he became infatuated with his co-star, the young English actress Jane Birkin. He was frustrated with his inability to release “Je t’aime moi non plus,” saying “The music is very pure. For the first time in my life, I write a love song and it’s taken badly.” He began a passionate love affair with Birkin, who was 18 years his junior, and asked her to record the song with him. Jane has stated that “I only sang it because I didn’t want anybody else to sing it” – she had heard the Brigitte Bardot version and was very impressed. Gainsbourg asked Birkin to sing the song an octave higher than Bardot had, so that she would sound like “a little boy.” The higher octave does give the song a distinctive sound that is much different than the Bardot version.

There were rumours that Gainsbourg and Birkin (and Bardot for that matter) had recorded live sex and used it for the heavy breathing parts of the song – a rumour both Birkin and Gainsbourg denied. The song was finally released in February 1969 and was pretty much instantly declared offensive. Many European radio stations banned it from being played before 11pm – mostly because of the song’s culmination in a simulated female orgasm (one wonder’s if everyone would have been equally scandalized by male orgasm sounds – I suspect not). The Vatican denounced the song and Gainsbourg called the Pope “our greatest PR man.” Indeed, the record was an international hit despite being banned from U.S. radio (in the U.S. the record still managed to peak at 58 on the U.S. Billboard Hot 100). The song was a commercial success – reaching number 1 on the U.K., Swiss, Norwegian, and Austrian charts and breaking the top 10 in many other European countries. By 1986 the song had sold 4 million copies.

The song has been covered by many, many artists. When Universal Music made their back catalogue available for download, the Brigitte Bardot version was the third most popular download. The song lives on in the popular imagination.

Lyrics and Analysis of Je t’aime moi non plus




Although it appears to be a song celebrating physical sex and sexual liberation, Gainsbourg called it an “anti-f***” song. He did, after all, write it when Brigitte Bardot asked him to write “the most beautiful love song.” Gainsbourg described the music as being “very pure,” and indeed the organ sounds almost like a church organ. Some people consider the organ riff to be cheesy, but I personally wonder if it wasn’t an intentional choice. There is both a juxtaposition of the “pure” church organ sounds and Jane’s erotic heavy breathing, and a conflation of these two sounds. It’s as if Gainsbourg is saying “this union of lovers is as pure as this church music.” Perhaps that was in part why the Vatican was so angry?

It seems very French to me to elevate and celebrate physical love. In the the late 60’s, the idea of a man being focused on bringing his female partner to orgasm was probably still pretty radical. When Gainsbourg sings about “holding himself back” until his partner tells him “Now! Come!” was probably not a commonly discussed (let alone celebrated) dynamic. It’s a sort of unselfishness in love, a man prioritizing his partner’s pleasure, of letting her tell him when she’s ready. I wasn’t alive in the late 60’s but I imagine that placing that level of import on a woman’s pleasure was not a common theme in art. Perhaps that is why Gainsbourg calls it an “anti-f***” song – because it’s about both partners having a beautiful experience together, rather than anything crass. He is saying that a woman’s pleasure if a beautiful thing to be celebrated in and of itself. That must have been pretty radical at the time – in many ways it still is.

Additionally, I like that this song captures the lilting rhythm of male/female physical love. The pacing of certain lines, like “Et je… me re… tiens” reminds me of the in and out/rocking motion. This is further emphasized by the wave imagery. The wave works on two levels – the image of waves breaking against the shore, and then being pulled back out to sea (the in/out motion), and also the notion that “comme la vague irrésolue” (like an unresolved/faltering/indecisive wave) refers to Gainsbourg holding himself back so that the wave doesn’t crest too soon. 😉

Now, what of the titular lines “I love you. Me neither.” ? Well it is based on a comment made by Salvador Dali, who was comparing himself to Picasso. He said: “Picasso is Spanish, me too. Picasso is a genius, me too. Picasso is a communist, me neither.”

It’s also possible that the male speaker (Gainsbourg) realizes that a woman gasping “I love you” during sex, doesn’t necessarily mean that she loves you. He is responding to the sentiment of the moment – as if she had said “I don’t want you to stop” and he replies “me neither.” Or simply that since this is purely a physical relationship the man doesn’t want to reply “I love you too.”

Vocabulary from Je t’aime… moi non plus

At first glance, the vocabulary is very simple. But let’s dig into some of the more metaphorical phrases.

la vague: the wave

irrésolue: irresolute, vacillating, undecided

So what does Serge mean when he sings “comme la vague irrésolue”?

As I mentioned above, he could be saying that he is holding himself back, and so the physical sensation is like a wave the doesn’t crest. “An irresolute/unresolved wave.”

reins: kidneys

entre tes reins: between your loins, inside of you. This literally translates to “between your kidneys.” In this context it’s really like “in between your loins” and it’s quite explicit. Really Gainsbourg is just saying it this way because it rhymes “entre tes reins” is not a common French expression.

je me retiens (se retenir): I hold myself back (resist). Se retenir often refers to someone purposely suppressing a natural instinct (e.g. Se retenir de rire = holding back laughter). So you can see quite clearly that Serge is talking about holding himself back in a physical sense. It’s not hard to imagine what the means in the context of physical love.

l’île nue: the desert island

This is an interesting (and I’m sure deliberate) word choice: in this context “nue” means “deserted” or “barren.” In English we would say “a desert island” to connote an island with nothing on it. However “nue” normally translates as “naked” or “nude” or “bare.” So when Jane says “you are the wave, and I’m the desert/bare/naked island” she is again evoking that motion of waves breaking against the shore, coming in and pulling out and coming in again.

It is interesting to note that the imagery here is all natural – parallels are being drawn between the inevitability of the tides and the nature of making love. Both things are natural, both have their own rhythm, and according to Serge Gainsbourg, both deserve to be celebrated!

Je te rejoins (se rejoindre): I meet you (I join you)
This line states that Jane is trying to meet Serge where he is – likely at the brink of orgasm. It’s a mundane sentence (I’m meeting you) but in the context of the song it takes on a very erotic meaning.

L’amour physique est sans issue: Physical love, for its own sake (literally: physical love is without an outcome)
This line seems to be referring to physical love for its own sake. “issue” can mean a variety of things: result, outcome, etc. In this case it seems to be saying that this love making is “without a result/outcome” in the sense that they aren’t trying to have a child, this is simply making love for its own sake.

48 Comments

  1. Nico

    It is a brilliant analysis of this song, I am very impressed of the completeness of it.
    By the way, even if there is not “one single truth”, and each one can interpretate it as he/she wants … what is your own opinion of the “me neither” ?
    For me, it is clearly a “you don’t love me and me neither” and not a “You love me and me too”.
    I understand the people thinking that “he loves her” (whatever is the reason: different pace of love/hate in a relationship at a certain time, too shy to say it, teasing her, etc), but I still prefer, as it makes more sense, to interpretate it as he does not believe she loves him and he doesn’t love her too.
    The reasons: 1. The original pick up of this expression (Dali), clearly wanted to mean it is not true what the other say. 2. Whatever it is true (what she is feeling), it seems he doesn’t feel she loves him (or doesn’t believe in love in General). Knowing his life and so many lovers, this make sense … 3. The meaning become much more beautiful if it is a “you don’t love me, me neither”, and reflect better the real life people are living in general.

    • Darby

      I’m inclined to think something along the lines of #2… that he thinks she is just saying “I love you” in the heat of the moment and that she doesn’t really love him. He replies “me neither” to show that he understands that she’s just saying it as an expression of passion rather than as a heartfelt declaration of love.

      • M. Cecil

        I heard this song in 1970 Darby and never understood it except that it sounded erotic and sexually stimulating (I grew up in the English speaking Caribbean).
        Thanks for the enlightenment. Still a very sexy and stimulating song even at my age!!
        Kodos!!

      • Jags RAi

        RAi,

        I Never heard a French song! I ended up here as I was searching for news an article titled ” At 85 Bardot still Turns Heads” which led me to https://www.habittribe.com/worldwide/bardot-ta/37

        The story of Brigitte Bardot is very fascinating ….In fact she opened me to this beautiful song (erotic?)…

        Finally, you held me to understand what it all means in English.
        Great Job! Very Insightful details!

    • Knick_nack

      I agree, great analysis. I feel that ‘me neither’ is a denial in wonderment of the feelings. It’s a sort of:- she ‘this is so intense I can’t beleive this feeling’ and he ‘ yes, I can’t believe this either’

      • jeremy

        This song has always almost brought me to tears. Thanks to your analysis I now understand better why. What an intense background story, use of words, and just ultimate beauty: union of man and woman, yin an yang, divinity.

  2. I love this song ! …. My thinking of this song
    It was so real and romantic, being with the person you
    Love, on the beach and letting your whole heart out
    As he is inside of you. The motion of there body’s in-sink
    With the waves. The music so pure, and when you put the words together it made you feel as if you
    Where the only one that could ever feel this way.
    I heard this song in 1968 in a town in Ardmore, Pa
    I have not heard this song since then. I am glad I found
    2019. Colette

    • Darby

      Yes it is a wonderful song isn’t it? The first time I heard it, I listened to it over and over again because I feel its quite unique. And you’re right, it’s very beachy too!

      • Alex

        Thank you for the analysis. It’s been many years since I last listened to this song and I didn’t remember the details – though I’m sure anyone gets the general idea even w/o understanding French 🙂

        But today I prayed to my lord and master Google and he sent me to you lol. So once again, thank you!
        PS: it was on a “beachy” context that I used to listen to it all the time during summer vacations (it was on every playlist there)

        • Darby

          Hahahaha yes the breathy whispers and… sound effects… communicate the gist of the song for sure. 😉 Translating it was my great pleasure.

    • marie dantuma

      Absolutely ! Even at my age of nearly 73 , I fall in love with my husband every time I hear it!

      My absolutely favorite song!

  3. Fayez Abedaziz

    Hello Darby and all.
    when, on occasion, I heard this beautiful song, I would feel
    good as it played.
    and,
    as I have been hearing it lately, it has brought me to tears.
    I cried at the memories of love felt and lost and of that which I let go.
    Years before no one told me I wish I knew.
    Thank You,
    Sincerely,
    Fayez

  4. Ray Davies

    I first heard part of this song on late night radio back in the 70s and it took 20 years to find it. I do think it is one of the most erotic songs ever written and it should get more play than just here. For more erotic music check out “The Mystic Moods Orchestra” . My daughter was born the night that was playing, and probably conceived when it was playing. “ONE STORMY NIGHT”

    • Darby

      I’ll definitely check out Mystic Moods Orchestra – I’ll be sure to take my birth control though just in case!! 😛 Thank you for commenting. 🙂

  5. Jojo

    I had forgotten about this song until another website was discussing famous muses of song writers and serge & Bardot were cited as one and this song was the reason why.
    I am very happy to read an interpretation & thoughtful analysis of the song from a woman’s perspective.
    Bien fait

  6. M. Cecil

    I heard this song in 1970 Darby and never understood it except that it sounded erotic and sexually stimulating (I grew up in the English speaking Caribbean).
    Thanks for the enlightenment. Still a very sexy and stimulating song even at my age!!
    Kodos!!

  7. Jeremy

    I remember well this song being banned, it was just so ahead of it’s time in many ways and yet so perfect for the time in other ways. As a song which evokes the passion of the act of love it remains a unique masterpiece. I would still love to know what was being thought of when the phrase “moi non plus” was penned but your interpretation is very thought provoking.

  8. Ian

    Did Serge ever analyse the song or did it just rhyme ans sound right? I really do not imagine the majority of songs recorded have a deep meaning but are ‘of the minute’.Nothing wrong there and Jane Birkin has many good songs to her credit. His singing is very influenced by Gauloise! Excellent article.

  9. Dan Harris

    Looks like people are still discovering your analysis years later. I think you did a great job. You could probably include this in a PhD thesis on love songs. I would like to add one thought to “moi non plus”. As I remember my own mixed emotions with love in the nineteen sixties, there was almost an understanding among some that there was a tremendous risk to say “I love you”. What if you simply broke that fragile moment ? What if the love was not reciprocated? What if the very declaration of love implied a promise one was not willing to keep? So maybe the “me neither” was both a refusal to admit love but also a desire to make it last longer. And the waves coming and going against the naked island not only reflected the physicality of love but the coming and going of the emotion of giving in to love and then denying it over and over again as he surrenders to the desire to become more than lovers only to deny it again for a hundred reasons. Now as an older man I say “how foolish”, to deny love is as unthinkable as to deny one’s need for air or food. Thank you Darby for your thoughts. Je t’aime. Dan

    • Darby

      Hi John! I have actually started on that song, but it’s sort of fallen by the wayside. I can try to find time to finish it for the site. 🙂 I like that song too. Thank you for the suggestion. 🙂

  10. Graham Rice

    I have to take issue with the translation I’m afraid. There are a number of places where I think there may be errors given reference to the English – Kidneys are not as far as I’m aware any sort of erogenous zone so I don’t think “riens” is correct. Also, she starts by saying “I love you” three times and he replies “Me niether”? Surely he’s singing “Mon Anglais”? given that Jane Birking WAS English.

  11. Rick

    Thoughtful analysis Darby. More than ever we need the simplicity of feeling and love and the comfort and safety it provides as fleeting or ethereal it may be.

    It is funny – I have known of this song for such a long time and accidentally re-discovered it while listening to other music just clicking on the reference. I am glad I did and glad I found your article. I think the instrumental was also equally famous and for the life of me can’t figure out why it means so much to me. I am sure the instrumental was on the soundtrack of some famous film, I just can’t for the life of me remember.

    I was too young to know anything about those things at the time of the release of this song but the deep chords the song strikes in me, the beauty of the music, the simplicity and poetry of the words – one of the great unsung songs in music. I think it lives on because like Serge said, it truly was a love song. Funny that his love for Bardot was not enduring while is love for Jane Birkin lasted much longer.

    It reminds me of some of the great Leonard Cohen songs.

    Rick

    Ps. – I don’t think the organ was a reference to the church though as the Hammond Organ was a VERY popular sound at the time (the Doors,Booker T. and the MGs etc) – just listen to Procul Harem’s “A Whiter Shade of Pale” which was a massive hit to hear the sound on this song.

    • Darby

      Hi Rick,
      Thanks so much for commenting – I’m glad that you enjoyed my analysis! 🙂 Yes we definitely need music in these times. It’s amazing the power that music has to transport us back to an era. Even though I’m much too young to have lived through the late 60’s early 70’s, I still found myself listening to this song on repeat while I did the translation. I love it too!

      I think Jane Birkin was a much nicer person than Brigitte Bardot (who has been convicted of “inciting racial hatred” at *least* five times by French courts). Jane and Serge apparently remained friends for life – although of course they shared a child so maybe Jane had more incentive to keep things on good terms. So I think it’s appropriate that this is the version of the song that has had enduring popularity, and I also really love the idea that Serge asked Jane to sing it an octave higher so that the song would sound different than Brigitte’s version. It’s sort of saying “our love is unique and so should be our song.” Thanks again and I’m glad you enjoyed the translation!

  12. Kathi Bui

    Great insight on this song. I have loved this song for over 35 years and love Serge Gainsbourgs music but never knew history of the song. It was given to me by a male pursuing my attention. This is how I was introduced to French music. The blog information makes it so much more special and well… interesting to know that it was controversial in its time. It remains a classic. The rawness of song is beautiful.

    • Darby

      Yes this is a wonderful song isn’t it? 🙂 I still love to listen to it, but I only discovered it a few years ago (shortly before I posted this translation). I’m glad that you enjoyed the translation!

  13. Kathi Bui

    Hello,
    System won’t accept my subscription due to it being linked to a new blog I set up that does not have the same email that I sent in my comment with here. Any insight on how to get around this so that I am able to follow your blog?
    Kathi

  14. Jags RAi

    RAi,

    I Never heard a French song! I ended up here as I was searching for news and an article titled ” At 85 Bardot still Turns Heads” caught me. Which led me to https://www.habittribe.com/worldwide/bardot-ta/37

    The story of Brigitte Bardot is very fascinating ….In fact she opened me to this beautiful song (erotic?)…

    Finally, you held me to understand what it all means in English.
    Great Job! Very Insightful details!

  15. John A.

    I think Serge is talking about a guy (maybe himself) who always has to leave after making love, who is afraid to say I love you because it implies a commitment. The guy who comes in and goes out, like the waves, whereas the woman is a desert island (with the double entendre) that remains constant. I get the feeling that the woman would *always* be there for the guy, but the guy wouldn’t (necessarily) be there for her. It’s a macho stereotype. He’s using her!

  16. This music was used in Gerry Scotti’s quiz program 2 days ago. I remember my fascination of years ago ( I’m 83 in November). I can’t define much of what is said about it but words cannot describe music. WE are music: 64 HZ (Ephrin Toro). the color of the organ, the rocking (like Sitting on the Dock) is not for me a useful reference: Sex in love is allowing self to be carried away (into the sky) both partners for maximum climax, unite; I follow her. This is naturally being led by instinct, beyond thought, the body is an incredible instrument and higher states of consciousness take over with 2 in love, with sports and meditation , with medianic rapport too. alan.wilcox.it

    • Darby

      Hi Alan – Very interesting! This song stumped me a bit when I was translating it; I had to read some interviews with Serge to really get a handle on it. I think it’s definitely a song open to interpretations, and the human body as a “force of nature” like the waves is definitely a theme that I pick up here. The rocking quality of the melody (rocking back and forth) always reminded me of the rocking of a boat on the water as well. 🙂

  17. JustSimple

    Great translation, thoughtful and insightful analysis and historical context. Really kind of you do all that! Let me propose something in the topic of “les reins”. I come and I go between your kidneys. I’d like to suggest that he meant what he wrote. In the same way he doesn’t sugar-coat “moi non plus”, “me neither”, maybe he was de-romanticizing the physical act of love. She’s all breathy and full of passion, he’s ploughing between her kidneys. I’ve seen a lot of euphemisms like loins and back in translations. Kidneys is pretty specific and geographically accurate. Consider also his infatuation and intimidation with / by Bardot. Writing a love song in a night … perhaps he’s acknowledging his ludicrous infatuation, knowing he couldn’t possibly already love her, even if she had whispered those words to him, if he had actually managed to sleep with her on their first date. Just some thoughts. 🙂

    • Something of the boat rocking enters for my experience= the Otis Redding “Sitting on the dock” provokes also this romantic reaction for me, the tonality and rocking. Years ago
      i commented when were published ca 45 other comments, and someone said that I had made him understand.
      Truly , words are not sufficient to describe that time my wife and I were simultaneously laughing and crying both, carried way beyond the physical.

  18. Teni

    Been listening to this song for a long time but only just looked up its meaning. Thank you so much for this! It’s quite fascinating really…

  19. Lorraine

    I first heard this song in Accra Ghana when I first met my husband in 1969. He sadly passed away last year 2020 and this song brings him back to me. Thank you.

  20. NormanF

    This is a song celebrating love-making. Its about the union of bodies and most importantly, of souls.

    No one has celebrated love in this way since John Donne. The erotic implications of the language is clear.

    There is something else – we aren’t satisfied when we make love if nothing occurs that transcends it.

    People think of sex as being as being a physical act but for Serge Gainsbourg, its a lot more.

    Perhaps that’s why its the most beautiful love song on in the world and only those who have made love together can truly appreciate its mysteries.

  21. Rob

    Thank-you Darby for providing such a detailed and well-researched translation and commentary for Je t’aime moi non plus. I’ve enjoyed this song since I first heard instrumental versions of it as a child in the 70’s – the melody alone is fascinating. I began listening to the Birkin/Gainsbourg version as an adult, again mostly for the melody (and Jane’s heavy breathing 😊), but it was only recently that I began to read translations and commentaries on the lyrics – which led me to your site. I think the ambiguities in the lyrics (mon non plus as a response to a passionate je t’aime; amour physique est sans issue) make the song much more interesting and complex. Good art makes you think and turn different interpretations over in your mind. Thank-you for writing this.

  22. Signme Uplease

    This song was released January 1, 1969. I was 10 years old at the time living in a mixed French/English community though my siblings and I only spoke English. My parents were bilingual as were their parents.
    As a girl, I remember vividly how much I loved this song when it came on the radio – which in Sudbury, ON Canada, seemed to be often enough that I got hooked. When I read that it was banned in various places, I was surprised. I’ve listened to it occasionally since then but it’s been a very long time since I last listened to it.
    I hadn’t however, watched the video, which was lovely. I’m so glad I discovered the lyrics buried in a file on my computer and decided to listen again. I’ll have to add it as one of my favourites of all time.
    Thank you for this amazing essay explaining what the song is about and the background as well. Amazing!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.