French Lyrics Translations

Je fais de toi mon essentiel – Emmanuel Moire. French lyrics and English translation.

This is a love song from the successful French musical Le Roi Soleil about the life of Louis XIV. Video, French lyrics, English translation, and an explanation of the vocabulary and phrases after the jump.

Emmanuel Moire plays Louis XIV, and he sings this song to his love Marie who has prayed by his bedside for months while he has been unconscious and bedridden. Marie is worried that they can’t be together because she is not of noble birth, and it is therefore against the law for him (the King) to marry her. Louis is not concerned with this and so he sings her this song about how she is his “essential.” I totally fell in love with this song the first time I heard it, and maybe you will too.

Vocabulary and an explanation of phrases is after the lyrics and translation.

French English
Je sais ton amourI know your love
Je sais l'eau versée sur mon corpsI know the water poured over my body
Sentir son cour jour après jourFeel its course day after day
J'ai remonté les tourmentsI have overcome torments
Pour m'approcher encoreTo approach it once more
J'ai ton désir ancré sur le mienI have your desire anchored to mine
J'ai ton désir ancré à mes chevillesI have your desire anchored to me
Viens, rien ne nous retient à rienCome on, nothing can hold us back
Tout ne tient qu'a nousEverything is up to us
Je fais de toi mon essentielI'm making you my essential
Tu me fais naître parmi les hommesYou raise me up above all others
Je fais de toi mon essentielI'm making you my essential
Celle que j'aimerais plus que personneThe one that I want more than anyone
Si tu veux qu'on s'apprenneIf you want us to learn
Si tu veux qu'on s'apprenneIf you want us to learn
Tu sais mon amourYou know my love
Tu sais les mots sous mes silencesYou know the words underneath my silence
Ceux qu'ils avouent,They admit that they
couvrent et découvrentCover and uncover
J'ai à t'offrir des croyancesI offer you beliefs
Pour conjurer l'absenceTo avert absence
J'ai l'avenir gravé dans ta mainI have the future inscribed in your hand
J'ai l'avenir tracé comme tu l'écrisI have the future outlined as you've written it
Tiens, rien ne nous emmènes plus loinWell, nothing takes us further
Qu'un geste qui revientThan a gesture that brings us back
Je fais de toi mon essentielI'm making you my essential
Tu me fais naître parmi les hommesYou raise me up above all others
Je fais de toi mon essentielI'm making you my essential
Celle que j'aimerais plus que personneThe one that I want more than anyone
Si tu veux qu'on s'apprenneIf you want us to learn
Si tu veux qu'on s'apprenneIf you want us to learn
Si tu veux qu'on s'apprenne...If you want us to learn
Je ferai de toi mon essentielI will make you my essential
Si tu veux qu'on s'apprenneIf you want us to learn
Qu'on s'appartienneWe belong to each other

Vocabulary:

verser: to pay, to shed, to pour, to tip
In the context of the song: “Je sais l’eau versée sur mon corps.” Here verser means “to pour” and the sentence translates as: “I know the water poured over my body,” and Louis is referring to the water of Marie’s love.

le cours: the course

remonter: get hold of, set up, pick up, boost, ascend, recover
Remonter has many meanings as you can see, but in this context “j’ai remonté les tourments” means “I overcame torments (obstacles)” or “I rose above torments.”

le tourment (les tourments): torment(s)

ancrer: to anchor

la cheville (les chevilles): ankles
The line: “J’ai ton désir ancré à mes chevilles” is a bit tricky. It literally translates as: “I have your desire anchored to my ankles.” However, “cheville” is a very versatile word in French. For a full explanation of its various meanings click here. There is a saying in French: “être en cheville avec” which means to be in harmony or in close association with something (or someone). So this line likely translates as “I have your desire anchored to me.”

Tout ne tient qu’a nous: Again, this has the potential to be confusing. The best translation of this line is “everything is up to us.” But literally it translates as “Everything belongs to no one but us.” (Tient is the 3rd person singular of tenir, which typically means to hold, to keep, or to have.)

Tu me fais naître parmi les hommes: Literally: You make me born among men. But it means “you make me rise among men” “Faire naître” means to give rise to, to provoke, or to bring about in some way.

avouer: to confess, to admit

conjurer: to conjure, or in this case to stave off (to avert)

emmener: to take away

In the first verse the speaker seems to speak a lot about the water. I believe he is using the water as a metaphor for Marie’s love. He feels her love wash over him, he feels its course every day, he has overcome torments to return to her love.

Exit mobile version