“Parce qu’on ne sait jamais” (English: “Because we never know”) is my favourite track on “Mon paradis,” by Christophe Maé, so I thought I should share it. The lyrics, translation, video, and explanation of the phrases and vocabulary are all after the jump.
I really like Christophe Maé’s music so I would highly recommend that you download this album, or at least one or two of his songs. He is a very popular French pop singer, whose style is infused with a folksy sound. Maé notably portrays the role of Monsieur, the brother of Louis XIV (the fourteenth) in the popular French musical “Le Roi Soleil.” Maé’s first studio album was released in 2007 entitled: “Mon paradis.” It went to #1 on the French charts, and was also a huge hit in Belgium and Switzerland. I was able to download it on Canadian iTunes, so it must have had some success in Canada as well.
The vocabulary and explanation of phrases come after the lyrics and translation.
|Tant de plaisirs faciles, d’envies puériles|
Qui nous retiennent vers le bas
Prêt à n’importe quel deal quand il faut mourir
On se met à tout croire
Au moins sauver sa peau
On est capable du pire des mea culpa
Alors on baisse les bras pour venir se faire pardonner
|Plenty of easy pleasures, childish desires|
That keep us down
We’re ready to make any deal when we must die
We begin to believe everything
We are capable of the worst mea culpa
Then we lower our arms to come be forgiven
les envies (fem.) puériles: childish desires
l’envie (fem.): desire
retenir: to hold, to detain, to restrain – but in the context within the song: “qui nous retiennent vers le bas” it means “to hold down.”
après: in the context of the song “si il y a un après” it means afterwards or afterlife.
mea culpa: an acknowledgement of one’s own faults. This is a Latin saying that is also used in English. Literally “mea culpa” translates (from Latin) as “by my fault.”
se racheter: to redeem themselves
racheter: to redeem