Non, Je Ne Regrette Rien – Edith Piaf / French Lyrics and English Translation

Non, Je Ne Regrette Rien (No Regrets) is a famous Edith Piaf song that was featured in the movie Inception as the song that triggered the heroes to exit a dream. The song was released in 1960 and remains Edith Piaf’s most famous song after La Vie en Rose. French lyrics and English translation after the jump.

This is a beautiful song in which the speaker lets go of a lifetime of emotional baggage – the good, the bad and the ugly. She sings “I regret nothing” and celebrates the birth of a new love that makes the past fall away. Edith Piaf dedicated her recording of this song to the French Foreign Legion; it has become part of the French Foreign Legion heritage and is often sung at their parades.

Vocabulary and explanation of the translation and phrases will follow the video and translation. My apologies if the video doesn’t work – you can watch it on YouTube but unfortunately it has become very difficult to embed videos with copyrighted content.

If you would like to support this blog you can buy this beautiful song by Edith Piaf on iTunes by clicking the button below. Or keep scrolling to enjoy the translation below.





French English
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien

Ni le bien qu’on me fait
Ni le mal, tout ça m’est bien égale

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien

C’est payé, balayé, oublié
Je m’en fou de passé

Avec mes souvenirs
J’ai allumé le feu

Mes chagrins, mes plaisirs
Je n’ai plus besoin d’eux

Balayé les amours
Avec leur trémolos

Balayé pour toujours
Je repars à zéro

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien

Ni le bien qu’on me fait
Ni le mal, tout ça m’est bien égale

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien

Car ma vie, car mes joies
Aujourd’hui… ça commence avec toi!

No, absolutely nothing
No, I regret nothing

Not the good things that have happened
Nor the bad, it’s all the same to me

No, absolutely nothing
No, I regret nothing

It’s paid, swept away, forgotten
I don’t care about the past!

I set fire
To my memories

My troubles, my pleasures
I don’t need them anymore

I’ve swept away past loves
With their trembling

Swept away forever
I’m starting over

No, absolutely nothing
No, I regret nothing

Not the good things that have happened
Nor the bad, it’s all the same to me

No, absolutely nothing
No, I regret nothing

Because my life, because my joy
Today… it begins with you!

Vocabulary From Non, Je Ne Regrette Rien





tout ça m’est bien égale: it’s all the same to me
This expression literally translates as “it’s equal to me” and means “I don’t care” or “it’s all the same to me.”

payé (payer): paid, from the verb payer, meaning to pay
balayé (balayer): swept (away), from the verb balayer, meaning to sweep
oublié (oublier): forgotten, from the verb oublier, meaning to forget

Je m’en fou: I don’t care
This is a harsher way to say “I don’t care” – the milder way would be “je m’en fiche.” So Edith is saying that she REALLY doesn’t care about the past!

Avec mes souvenirs, j’ai allumé le feu: I set fire to my memories
It’s quite Adele isn’t it? “I set fiiiiirre… to my memories.”

Are you enjoying this translation? If so, please consider supporting this blog by purchasing this beautiful Edith Piaf song on iTunes by clicking the button below. Thank you!

Balayé les amours: I’ve swept away loves
Avec leur trémolos: With their tremblings
In these two lines Edith is saying that she is letting go of past loves, with all their “trembling” – referring to the way people often tremble in their lover’s presence out of nervousness or excitement.

Je repars à zero: Literally “I return to zero,” which means “I’m starting over again.”

Do you have any questions? Leave them in the comments below!

4 Comments

  1. Elle Hernandez

    I am one of the biggest fans of the little Sparrow!.
    Her life was not always so good even from her childhood days. But the song Je Ne regrette rien is ,was ,exactly her song of her life,her loves, the complete picture so emotionally sung as any good chanteuse would sing, but especially by dear Edith.. I will always remember her voice. I will hear it wherever I may be. Thank you for the wonderful video recording and the turkey exact translations. Merci .

    • When I heard the lyrics to this song on a commercial, I had to find out who sang it and the English translation. I am in my 70s and know I have heard this song before, but I still can’t remember where. It’s so moving. Edith’s voice brings tears to my eyes. And now I’ve heard young girls singing this song along with “La vie en rose” on You Tube.

  2. Elle Hernandez

    Correction to my post…it should read TRULY, NOT TURKEY! Ah…computers and tablets …always predicting th d wrong words! C’west ma vie!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *